ترجمههای شفاهی به ترجمههایی در لحظه میمانند. انگار که مترجم کنار گوینده ایستاده باشد و بیآنکه فرصت کند کلمات را دانهدانه تراش دهد، جان کلام او را بخواهد بازگو کند. ترجمههای شفاهی، چه صوتی باشند چه تصویری، به دنبال سهیم کردن مخاطب در لذت لحظههاست؛ به اشتراک گذاشتن تجربهٔ گوش سپردن به کسی که شیفتهٔ سینماست، با رسانهای از جنس همان تجربه.
درسگفتارهای سینما
مذکر مونث، ساختهٔ ژان لوک گدار
سخنران: الن برگالا
اندیشیدن با دستهای خالی
سخنرانی اَلَن بِرگالا دربارۀ سرژ دَنه
موریس پیالا: نقاش و سینماگر
سخنرانی سرژ توبیانا در انستیتو لومیر
سینمای رویاها
گفتگوی ویدیویی با امانوئل موره
فیلمنامهنویسی با بونوئل
مصاحبه با ژان کلود کریر
کایه دو سینما به روایت ولکروز و رومر
قسمت دیگری از پادکستهای فرانس کولتور