ترجمه‌های شفاهی


ترجمه‌های شفاهی به ترجمه‌هایی در لحظه می‌مانند. انگار که مترجم کنار گوینده ایستاده باشد و بی‌آنکه فرصت کند کلمات را دانه‌دانه تراش دهد، جان کلام او را بخواهد بازگو کند. ترجمه‌های شفاهی، چه صوتی باشند چه تصویری، به دنبال سهیم کردن مخاطب در لذت لحظه‌هاست؛ به اشتراک گذاشتن تجربهٔ گوش سپردن به کسی که شیفتهٔ سینماست، با رسانه‌ای از جنس همان تجربه.